|   | ||
| Трудности перевода 
 Та легкость с которой мои родители (и люди их возраста) переделывают английские слова в русские – поражает. Two bedroom appartment – квартира с двумя спальнями – легко превращается в двухбедренный аппартмент. Seafood – если честно, задумалась на минуту, потому, что дословно если перевести, то это будет «морская еда», но по-русски звучит «морепродукты». В устах моей мамы это «сейфуд». По тому же принципу cake – торт – превращается в «кейг», а ломтик кейга – соответственно в «слайз». Ну, и так далее. Новейшее изобретение папика «кантратап». Это сounter top – столешница. Но у папика это одно слово. Монолитное, как и сама столешница. Дочерь моя, родным языком считающая английский, то же самое вытворяет с русскими словами. Иногда это неожиданно, как, например, держит в руках утюг и рассуждает, брать ей утюг с собой в Калифорнию или нет. 
	- Мам, как ты шчитаешь? Брать или нет? Блины у нее «блинчкес», котлеты – «котлеткес». Если на улице идет снег – это значит «снегинг» (по аналогии со «snowing»). Самое, конечно, смешное, когда Женя разговаривает с бабой-дедом. 
	- Бабушька, как ты делаешь? Как ты чувствуешь? – осведомляется заботливая внучка. 
	(с)  Коментарів [0] 06 квітня 2012 | 16:47 -04:00 
 | ||